Analyse lv2 anglais ecricome 2026 allemand espagnol

C’est le moment de te plonger (ou replonger) dans notre décryptage et analyse du sujet de LV2 Espagnol ECRICOME 2026. Une épreuve qu’il ne faut surtout pas prendre à la légère !


Le sujet

Avant de commencer, n’hésite pas à télécharger le corrigé de cette épreuve de LVB espagnol, en remplissant le formulaire qui suit :

Corrigé espagnol LV2 ECRICOME 2026 (#63)

Tu trouveras ici les éléments essentiels pour mieux comprendre le sujet ou te conforter dans ton analyse. On te souhaite plein de réussite pour les jours d’épreuves qu’il te reste !

Pour suivre toute l’actualité des concours et toutes nos ressources (corrigé des épreuves, sujets, analyses, conseils…), ça se passe ici :


Inside Concours ECRICOME

 

Tu peux consulter les coefficients détaillés de cette épreuve et voir pour quelles écoles elle compte !

Cette année, Major Prépa t’accompagne tous les jours pendant les concours ! Retrouve le Live Inside Concours à 18h tout au long des concours.

Analyse du sujet LV2 espagnol ECRICOME 2026

NB : Tous nos corrigés/analyses sont rédigés sans IA, par des professeurs experts dans la matière, conscients des attendus du programme ECG/ECT.

 

Version

Dès le début, le candidat avait le choix d’écrire au passé simple ou au passé composé. La passé composé sonne plus naturel dans les articles de presse, mais l’article offrant plutôt une vision narrative d’un épisode historique, le passé simple était ici une bonne option. Quoi qu’on ait choisi, il fallait faire preuve de cohérence dans les temps utilisés.

  1. La alcaldesa que se hizo líder en medio del miedo

Difficultés

  • Hacerse líder : pas de difficulté de compréhension en théorie, mais il fallait correctement le traduire par “s’imposer” par exemple
  • Alcaldesa est le féminin de alcade, qui signifie le maire
  • En medio de : une traduction par “au milieu de” semble peu idiomatique en français. C’était plus pertinent de privilégier une autre tournure comme “au coeur de”

Proposition de traduction :

La maire/mairesse qui s’est imposée comme leader au coeur de la peur.

1. En la mañana del 30 de julio pasado, el miedo llegó a la isla. 

Difficultés : aucune difficulté majeure sur cette phrase

Proposition de traduction :

Le 30 juillet dernier au matin, la peur arriva sur l’île.

2. Un terremoto 8.8 en Rusia amenazaba con transformarse en tsunami y golpear distintos puntos de Rapa Nui, un islote polinésico a 3.700 kilómetros del Chile continental y, como suele ocurrir durante buena parte del año, lleno de turistas. 

Difficultés

  • Terremoto signifie séisme. La magnitude précisée pouvait nous éclairer.
  • Amenazar con : menacer de
  • Islote : probablement un terme que les candidats n’avaient jamais croisé, mais on devine par la formation du mot qu’on se parle d’une petite île, d’un îlot donc.
  • Suele ocurrir : une traduction littérale est beaucoup trop lourde ici. Elle donnerait “comme cela a l’habitude de se produire”. Il fallait privilégier une tournure plus idiomatique.

Proposition de traduction :

Un séisme de magnitude 8,8 en Russie menaçait de se transformer en tsunami et de frapper plusieurs endroits de Rapa Nui, un îlot polynésien situé à 3 700 kilomètres du Chili continental et, comme c’est souvent le cas pendant une bonne partie de l’année, plein de touristes.

3. La alerta se activó con una serie de medidas preventivas, y quien encabezó la coordinación fue Elizabeth Arévalo Pakarati, alcaldesa desde diciembre de 2024, quien reemplazó al histórico Pedro Edmunds Paoa, con casi tres décadas en el poder. 

Difficultés

  • Encabezar : la présence de cabeza pouvait aider les candidats à comprendre le mot s’ils ne l’avaient jamais croisé avant
  • Histórico : en français, il convenait d’étoffer, soit en choisissant de traduire par “Pedro Edmunds Paoa, personnalité historique” soit en changeant de terme mais en conservant le sens (“emblématique” par exemple)
  • La phrase est très longue et, par souci de clarté, il pouvait être intéressant de changer l’ordre, voire de scinder la phrase en deux.

Proposition de traduction

1- L’alerte fut déclenchée avec une série de mesures préventives, et c’est Elizabeth Arévalo Pakarati, maire/mairesse depuis décembre 2024 qui a succédé à l’emblématique Pedro Edmunds Paoa qui était resté au pouvoir pendant près de trois décennies, qui prit la tête de la coordination.

2- L’alerte fut déclenchée avec une série de mesures préventives, et c’est Elizabeth Arévalo Pakarati, qui prit la tête de la coordination. Maire/mairesse depuis décembre 2024, elle a succédé à Pedro Edmunds Paoa, personnalité historique restée au pouvoir pendant près de trois décennies.

4. La contadora de 53 años, madre de tres hijos y ex militante Evópoli, apareció en televisión explicando la situación y entrevistando a turistas para dar cuenta del operativo. 

Difficultés

  • Operativo : si on ne l’avait jamais croisé, on pouvait le traduire avec un mot un peu générique, par exemple “rendre compte des opérations”

Proposition de traduction

La comptable de 53 ans, mère de trois enfants et ancienne militante d’Evópoli, apparut à la télévision pour expliquer la situation et interviewer des touristes afin de rendre compte du dispositif.

5. Su intervención llegó a las pantallas de Mucho Gusto, donde recibió elogios de José Antonio Neme, un periodista poco dado a los cumplidos: 

Difficultés

  • Pantallas : le risque était ici de traduire littéralement par “arriver sur les écrans”. A nouveau, par souci idiomatique, il convenait de privilégier des tournures idiomatiques
  • Dado a cumplidos : vigilance sur Cumplidos qui signifie “Compliments”

Proposition de traduction

Son intervention fut diffusée sur le plateau de l’émission Mucho Gusto, où elle reçut les éloges de José Antonio Neme, un journaliste peu enclin aux compliments.

6. “Totalmente presidenciable, ha nacido una líder. Totalmente tranquila, administrando la dificultad, hablando en inglés perfecto. Me encanta”.

Difficultés : pas de difficulté particulière

Proposition de traduction

“Complètement présidentiable, une cheffe est née. Tout à fait calme, gérant la difficulté, s’exprimant dans un anglais parfait. J’adore.”

  1. Desde ese episodio, su nivel de exposición cambió. 

Difficultés : pas de difficulté particulière

Proposition de traduction

Depuis cet épisode, son niveau d’exposition changea (drastiquement).

7. La alcaldesa, sentada en su despacho en pleno centro de Rapa Nui, asegura que, tras el operativo de tsunami, su popularidad aumentó en la isla y en redes sociales. 

Difficultés : pas de difficulté particulière

Proposition de traduction

La mairesse/maire, assise dans son bureau en plein centre de Rapa Nui, affirme qu’après le dispositif d’alerte au tsunami, sa popularité augmenta sur l’île et sur les réseaux sociaux.

8. Algunas cuentas, incluso, le dicen que aspire a La Moneda.

Difficultés :

  • La Moneda pouvait donner lieu à de nombreux contresens. La Moneda est le palais présidentiel chilien, l’équivalent de l’Elysée. 

Proposition de traduction

Certains comptes lui conseillent même d’aspirer à la présidence chilienne / à l’Elysée chilien.

Thème

1. L’Espagne épinglée par le Conseil de l’Europe pour les affaires de corruption

Difficultés

  • “Épinglée par” : tu n’as probablement pas croisé ce mot, mais tu pouvais le traduire par criticada
  • Le passif : l’espagnol privilégie l’actif. C’était judicieux de retravailler la phrase pour mettre un participe adjectival. il fallait donc mettre la virgule !

Proposition de traduction :

España, señalada/censurada por el Consejo de Europa por casos de corrupción ou bien España, en el punto de mira del Consejo de Europa por escándalos de corrupción

2. Le Conseil de l’Europe a critiqué vendredi 1er août les lacunes de l’Espagne dans la lutte contre la corruption des hauts dirigeants, au moment où le Premier ministre est secoué par une série d’affaires de corruption visant son entourage ou des membres de son parti socialiste.

Difficultés :

  • Attention au temps : on est dans une action datée dans le passé, il fallait donc mettre du passé simple
  • “Lacunes” qui se traduit par lagunas, mais on pouvait aussi opter pour deficiencias si on ne connaissait pas le terme

Proposition de traduction :

El Consejo de Europa criticо́ el viernes 1 de agosto las deficiencias de España en la lucha contra la corrupción de los altos directivos, en un momento en que el presidente del Gobierno se ve sacudido por una serie de casos de corrupción que afectan a su entorno o a miembros de su Partido Socialista.

3. Dans un rapport, le Groupe d’États contre la corruption (GRECO), qui rassemble 48* pays, « constate l’absence d’une action déterminée et de résultats concrets concernant les recommandations relatives aux hautes fonctions de l’exécutif du gouvernement central ».

Difficultés :

  • “Un rapport” se dit un informe
  • “Hautes fonctions” se traduit par altos cargos

Proposition de traduction :

En un informe, el Grupo de Estados contra la Corrupción (GRECO), que reúne a cuarenta y ocho países, “constata la ausencia de una acción decidida y de resultados concretos en relación con las recomendaciones relativas a los altos cargos del poder ejecutivo del Gobierno central”.

4. Le rapport de cette instance du Conseil de l’Europe reconnaît que « des améliorations sont proposées » dans le cadre d’un Plan d’action pour la démocratie et d’un projet de loi sur la transparence administrative, « mais ces initiatives restent à mettre en œuvre ».

Difficultés :

  • “Instance” pouvait se traduire par organisme, órgano, et éventuellement instancia qui est moins courant en espagnol
  • “Des améliorations sont proposées” est une tournure passive. Il fallait idéalement mettre une tournure active.
  • “Mettre en œuvre” se traduit par aplicarse

Proposition de traduction

El informe de este órgano del Consejo de Europa reconoce que “se proponen mejoras” en el marco de un Plan de acción para la democracia y de un proyecto de ley sobre la transparencia administrativa, “pero estas iniciativas aún tienen que / quedan por aplicarse”.

5. Le GRECO demande en conséquence aux autorités espagnoles de remettre un rapport sur les progrès accomplis dans leur mise en œuvre de ses recommandations d’ici au 30 juin 2026.

Difficultés :

  • Demander à quelqu’un de (faire quelque chose) se traduit par pedir a alguien que, et est suivi du subjonctif.
  • “d’ici au” pouvait se traduire plus simplement par antes del

Proposition de traduction :

El GRECO pide en consecuencia a las autoridades españolas que presenten un informe sobre los avances realizados en la aplicación de sus recomendaciones antes del treinta de junio de dos mil veintiséis.

 

Essai

SUJET 1 : A su parecer, ¿cómo influyen las relaciones internacionales en la situación política de Venezuela?

Le premier essai exigeait d’être très au fait de l’actualité vénézuélienne. Ce n’était pas un sujet très complexe, compte tenu de la médiatisation récente. Les candidats qui se démarquent sont ceux qui ont suivi l’actualité du pays régulièrement, et qui ont pu en conséquence nourrir leur copie d’exemples structurés et documentés et nommer les mécanismes (isolement politique, dépendance stratégique). 

En effet, les relations internationales influencent la situation politique, à la fois comme contrainte (à travers des sanctions), comme ressources (à travers les alliances), mais aussi comme facteur de diffusion de la crise (à travers les migrations).

On pouvait par exemple parler des sanctions internationales, notamment celles imposées par les États-Unis et l’Union européenne, qui ont contribué à l’isolement économique du Venezuela en limitant ses exportations pétrolières et son accès aux marchés financiers.

Les candidats pouvaient également évoquer les tensions géopolitiques avec les États-Unis, qui structurent en profondeur la vie politique vénézuélienne.

À l’inverse, le soutien de puissances comme la Russie ou la Chine constitue un facteur clé de maintien du régime, à travers des partenariats énergétiques, financiers ou militaires. Le Venezuela s’inscrit dans des logiques d’alliances internationales.

Par ailleurs, la crise migratoire vénézuélienne pouvait être mobilisée comme exemple des répercussions régionales de la situation politique du pays, impliquant directement les États voisins et internationalisant la crise.

SUJET 2 : Según usted, A su parecer, ¿lo justifica todo el activismo ecológico?

Ce sujet de société ne présentait pas de difficulté majeure, mais à nouveau il ne fallait pas tomber dans le piège de la banalité. Il était donc important de mobiliser des exemples pertinents, idéalement issus du monde hispanophone. Il appelait à une réflexion nuancée sur les formes et les limites de l’engagement écologiste pour dépasser les lieux communs.

Les candidats pouvaient ainsi évoquer des formes d’activisme écologiste dont la légitimité fait peu débat. Par exemple, en Amérique latine, certaines mobilisations visent à protéger des territoires menacés par des projets de mines à ciel ouvert, de déforestation, ou d’exploitation pétrolière. Ces mobilisations s’inscrivent dans une logique de protection de l’environnement mais aussi des populations locales.

Quelques exemples que l’on pouvait mobiliser :

  • La résistance des communautés mapuches au Chili face aux projets forestiers et hydrauliques
  • Les mobilisation autour de la Pachamama en Equateur et en Bolivie, où la nature s’est vue reconnaître des droits constitutionnels
  • Des figures comme Berta Cáceres au Honduras, militante écologiste assassinée en 2016

Toutefois, il était également attendu des candidats qu’ils examinent les formes d’activisme plus controversées, sans pour autant les disqualifier d’emblée.

On pouvait ainsi évoquer les actions de dégradations d’oeuvres d’art pratiquées au nom de l’urgence climatique. Ces actions plus controversées soulèvent des objections concernant :

  • L’efficacité réelle : est-ce qu’elles génèrent un changement politique, ou bien se contentent-elles de saturer l’espace médiatique ?
  • La proportionnalité des moyens : peut-on justifier des atteintes aux biens ou à certaines libertés au nom d’une cause, même juste ?
  • Le risque de contre-productivité : ces mouvement tendent-ils à perdre le soutien de l’opinion publique ?

Pour l’Espagne, on pouvait notamment parler des mouvements agricoles et environnementaux.

Enfin, les meilleures copies sont probablement celles qui ont su reformuler le problème : la question n’est pas tant de savoir si l’activisme écologique est justifié en soi, mais plutôt d’identifier à quelles conditions il l’est. Plusieurs critères pouvaient être mobilisés, comme :

  • L’urgence : une situation d’exception peut-elle légitimer des moyens extraordinaires ?
  • L’épuisement des voies légales : l’activisme radical se justifie souvent comme réponse à l’inaction des pouvoirs publics. Il peut alors être lu comme un symptôme de la crise de représentation.
  • Le cadre démocratique : un activisme qui reste non-violent et accepte ses conséquences judiciaires (dans la tradition de la désobéissance civile notamment) est souvent mieux perçu qu’il activisme clandestin ou destructeur.


Accéder à toutes nos ressources d’espagnol