Microphone utilisé pour un discours en espagnol dans un studio d’enregistrement

Le discours en espagnol, qu’il soit direct ou indirect, est l’un des points grammaticaux les plus importants à maîtriser pour atteindre un niveau avancé. La maîtrise du discours indirect en espagnol est particulièrement décisive car elle mobilise simultanément plusieurs compétences grammaticales : la concordance des temps, l’usage du subjonctif, la transformation des pronoms personnels, le changement des indicateurs de temps et de lieu, et le choix du verbe introducteur. C’est précisément cette complexité qui en fait un point régulièrement évalué dans les exercices de thème, de version et de compréhension écrite.

En espagnol comme en français, on distingue deux types de discours rapporté. Le discours direct rapporte les paroles de quelqu’un telles quelles, entre guillemets ou après deux points : Le dijo: “Eres un héroe”. Le discours indirect, ou estilo indirecto, les transforme en les intégrant dans la phrase principale à l’aide d’un verbe introducteur et d’une proposition subordonnée : Le dijo que era un héroe. Ce passage du discours direct au discours indirect en espagnol entraîne une série de modifications systématiques que cet article présente de façon complète, avec des exemples détaillés et un exercice corrigé.


Quiz de conjugaisons espagnoles

 

Les règles fondamentales du discours en espagnol

Le verbe introducteur et la conjonction que

La première transformation lors du passage au discours indirect en espagnol est l’introduction d’un verbe déclaratifsuivi de la conjonction que. Les verbes introducteurs les plus courants sont decir que (dire que), afirmar que (affirmer que), asegurar que (assurer que), explicar que (expliquer que), añadir que (ajouter que), comentar que (commenter que), responder que (répondre que), aclarar que (préciser que), confirmar que (confirmer que).

Pour les questions indirectes, la conjonction que est remplacée par l’interrogatif correspondant. Si la question directe est totale (réponse oui ou non), on utilise si : El profesor preguntó: “¿Habéis estudiado?” devient El profesor preguntó si habían estudiado. Si la question directe contient un mot interrogatif (cuándo, dónde, cómo, quién, por qué, qué), celui-ci est conservé sans accent : Inés preguntó: “¿Por qué lloráis?” devient Inés preguntó a sus hermanos por qué lloraban.

Pour les ordres et les demandes au discours direct, introduits par un impératif, le discours indirect utilise le subjonctifaprès decir que ou pedir que : El profesor dice: “¡Empezad a estudiar!” devient El profesor dice que empecéis a estudiar.

La concordance des temps dans le discours indirect

La règle la plus importante du discours en espagnol est la concordance des temps dans la proposition subordonnée. Elle est absolument obligatoire en espagnol, contrairement au français courant.

Lorsque le verbe introducteur est au présent ou au futur, le temps du discours direct est en général conservé dans la subordonnée : Le dice que está cansado.

Lorsque le verbe introducteur est au passé (prétérit, imparfait, plus-que-parfait) ou au conditionnel, les temps se transforment :

Le présent devient imparfait : Le dijo: “Creo que necesito un cambio” → Le dijo que creía que en ese momento necesitaba un cambio en su vida.

Le prétérit ou passé composé devient plus-que-parfait : El profesor preguntó: “¿Cuándo murió Picasso?” → El profesor preguntó cuándo había muerto Pablo Picasso.

Le futur devient conditionnel : El emperador declaró: “Martín Lutero no será condenado” → El emperador declaró que Martín Lutero no sería condenado a muerte.

Le passé composé du subjonctif devient plus-que-parfait du subjonctif : Dijo: “No creo que haya venido” → Dijo que no creía que hubiera venido.

La transformation des pronoms et des indicateurs

Lors du passage au discours indirect en espagnol, les pronoms personnels changent selon le changement de point de vue : le je du discours direct devient il/elle, le tu peut devenir je, il/elle ou nous selon la situation.

Les indicateurs de temps et de lieu changent également : aquí (ici) → allí (là), ahora (maintenant) → entonces / en ese momento, hoy (aujourd’hui) → ese día, mañana (demain) → al día siguiente, ayer (hier) → el día anterior, esta semana→ esa semana, estos (ces, proche) → esos (ces, éloigné).

Ces changements d’indicateurs sont souvent omis par les apprenants francophones. Un exercice rigoureux du discours en espagnol exige de vérifier systématiquement chaque indicateur de temps et de lieu.

Tableau récapitulatif de la concordance des temps

Verbe introducteur au présent ou au futur

Discours direct Discours indirect
Présent Présent
Subjonctif présent Subjonctif présent
Impératif Subjonctif présent

Verbe introducteur au passé ou au conditionnel

Discours direct Discours indirect
Présent Imparfait
Prétérit / Passé composé Plus-que-parfait
Futur Conditionnel
Imparfait Imparfait (inchangé)
Subjonctif présent Subjonctif imparfait
Passé composé du subjonctif Plus-que-parfait du subjonctif

Les verbes introducteurs et leurs nuances

Le choix du verbe introducteur dans le discours en espagnol n’est pas anodin. Decir que est le plus neutre. Preguntar siou preguntar + interrogatif indique une question. Pedir que et exigir que indiquent une demande et imposent le subjonctif. Opinar que, creer que, pensar que indiquent une opinion. Admitir que et reconocer que indiquent un aveu. Negar que impose le subjonctif et indique un déni.

Cette variété est une ressource stylistique précieuse : remplacer systématiquement decir que par des verbes plus précis est l’une des façons les plus efficaces d’enrichir le style d’une rédaction.

Exercice : passe au discours en espagnol indirect

Transposez les phrases suivantes au style indirect en faisant toutes les transformations nécessaires.

  1. Los niños se han quejado: “No nos gusta la película.”
  2. El profesor preguntó: “¿Cuándo murió Pablo Picasso?”
  3. El profesor dice: “¡Empezad a estudiar!”
  4. Lola dice: “Déjame algo de dinero para el metro.”
  5. El pueblo estaba exultado cuando el emperador declaró: “Martín Lutero no será condenado a muerte.”
  6. Alejandro me dijo: “Creo que en este momento necesito un cambio en mi vida.”
  7. “No creo que el repartidor haya venido cuando no estábamos en casa.”
  8. “Me gustaba que mi abuela me contara cuentos de hadas.”
  9. “Sería mejor que vivieses solo.”
  10. Inés preguntó a sus hermanos: “¿Por qué lloráis?”

 

Corrigé

  1. Los niños se han quejado de que a ellos no les gusta la película.
    Quejarse de que + indicatif présent car le passé composé exprime un lien avec le présent en espagnol péninsulaire.
  2. El profesor preguntó cuándo había muerto Pablo Picasso.
    Preguntó (prétérit) → murió (prétérit) devient había muerto (plus-que-parfait) ; cuándo sans accent.
  3. El profesor dice que empecéis a estudiar.
    Dice (présent) + impératif Empezad → subjonctif présent empecéis.
  4. Lola dice que le deje algo de dinero para el metro.
    Dice (présent) + impératif Déjame → subjonctif présent deje ; me → le.
  5. El pueblo estaba exultado cuando el emperador declaró que Martín Lutero no sería condenado a muerte.
    Declaró (prétérit) + futur será → conditionnel sería.
  6. Alejandro me dijo que creía que en ese momento necesitaba un cambio en su vida.
    Dijo (prétérit) + présent creo → imparfait creía ; necesito → necesitaba ; este momento → ese momento ; mi vida → su vida.
  7. Dijo que no creía que el repartidor hubiera venido cuando no estábamos en casa.
    Dijo (prétérit) + présent creo → imparfait creía ; passé composé subjonctif haya venido → plus-que-parfait subjonctif hubiera venido ; imparfait estábamos inchangé.
  8. Él dijo que le gustaba que su abuela le contara cuentos de hadas.
    Dijo (prétérit) + imparfait gustaba inchangé ; mi abuela → su abuela ; me contara → le contara.
  9. Opinaba que sería mejor que yo viviese solo.
    Aucun verbe introducteur indiqué : on choisit opinar. Conditionnel sería inchangé ; subjonctif imparfait viviesesinchangé.
  10. Inés preguntó a sus hermanos por qué lloraban.
    Preguntó (prétérit) + présent lloráis → imparfait lloraban ; por qué sans accent.

 

Les erreurs les plus fréquentes avec le discours en espagnol

Quatre erreurs reviennent systématiquement. La première est l’oubli de transformer les temps verbaux quand le verbe introducteur est au passé : conserver le présent à la place de l’imparfait est la faute la plus fréquente.

La deuxième est l’oubli de transformer les indicateurs de temps et de lieu : écrire Dijo que hoy no podía venir au lieu de Dijo que ese día no podía venir.

La troisième concerne le verbe introducteur pour les ordres : utiliser decir que + indicatif pour rapporter un impératif est incorrect. Il faut decir que + subjonctif.

La quatrième est la confusion entre si (question totale) et l’interrogatif (question partielle), ou le maintien des accents sur les mots interrogatifs au discours indirect, où ils doivent disparaître.

Tableau de vocabulaire utile pour le discours en espagnol

Terme espagnol Traduction française Contexte d’utilisation
el estilo directo le discours direct Rapporte les paroles telles qu’elles ont été dites
el estilo indirecto le discours indirect Intègre les paroles dans une proposition subordonnée
el verbo introductor le verbe introducteur Verbe principal du discours rapporté
la concordancia de tiempos la concordance des temps Règle liant le temps de la principale à celui de la subordonnée
la subordinada la subordonnée Proposition dépendant du verbe introducteur
decir que dire que Verbe introducteur neutre le plus fréquent
preguntar si demander si Introduit une question totale au discours indirect
pedir que demander que Introduit une demande ; exige le subjonctif
afirmar que affirmer que Introduit une affirmation forte
negar que nier que Introduit un déni ; exige le subjonctif
opinar que estimer que Introduit une opinion
el indicador de tiempo l’indicateur de temps Expression temporelle à transformer au discours indirect
el indicador de lugar l’indicateur de lieu Expression spatiale à transformer au discours indirect
ahora / entonces maintenant / alors Ahora au discours direct → entonces au discours indirect
aquí / allí ici / là Aquí au discours direct → allí au discours indirect
hoy / ese día aujourd’hui / ce jour-là Hoy au discours direct → ese día au discours indirect

 

 

Si tu as un doute sur un mot de vocabulaire tu peux utiliser ce dictionnaire en ligne. 


Accéder à toutes nos ressources en espagnol