Les tournures emphatiques sont présentes dans tous les sujets Écricome et IENA, sans exception. C’est l’une de ces structures grammaticales que les examinateurs introduisent systématiquement dans les phrases de thème, justement parce qu’elle pose un problème de reconnaissance aux francophones. En français, “c’est… que/qui” est une formule du quotidien. En espagnol, la traduction ne fonctionne pas mot à mot : chaque élément mis en relief commande une formule distincte, avec des règles précises que tu dois connaître par cœur.
Cet article te propose un cours complet sur les tournures emphatiques : les cinq formules fondamentales, les variantes, les pièges récurrents, un tableau récapitulatif, et 10 phrases tirées des concours Écricome et IENA à traduire, avec leur corrigé détaillé.
Toutes les formules d’obligation personnelle et impersonnelle en espagnol
Qu’est-ce qu’une tournure emphatique ?
Définition et rôle
Une tournure emphatique (una construcción enfática) est une structure qui permet de mettre en relief un élément particulier d’une phrase. En français, elle prend la forme “c’est… que” ou “c’est… qui”. Elle isole un mot ou un groupe de mots pour le souligner, le contraster ou l’opposer à une autre réalité.
Exemples en français :
- “C’est en décembre que Vox est entré au Parlement.” (mise en relief du complément de temps)
- “C’est la mauvaise gestion qui provoqua les pertes.” (mise en relief du sujet)
- “C’est en imposant une motion de censure qu’il est devenu président.” (mise en relief du moyen)
En espagnol, la structure de base est ser + élément mis en relief + mot de liaison + reste de la phrase. Le verbe sers’accorde en temps avec le temps du verbe de la phrase d’origine. C’est ce point précis qui concentre le plus d’erreurs en copie.
Quand faut-il utiliser les tournures emphatiques ?
Au thème, chaque fois que tu rencontres “c’est… que”, “c’est… qui”, “c’est… comme” ou “ce n’est que… que”, tu dois impérativement utiliser une tournure emphatique. Il ne s’agit pas d’une option stylistique : c’est une obligation grammaticale. Calquer la structure française (es que…) ne donne pas une phrase correcte en espagnol.
En version, la reconnaissance est tout aussi essentielle : une phrase commençant par fue en… ou es donde… est presque toujours une tournure emphatique à rendre en français par “c’est… que”.
Les cinq formules des tournures emphatiques
Fue/es… cuando (complément de temps)
Lorsque l’élément mis en relief est un complément de temps (une date, un moment, une année, une période), le mot de liaison est cuando.
Structure : ser (accordé) + complément de temps + cuando + reste de la phrase
- “C’est en décembre que Vox a fait son entrée au Parlement.” → Fue en diciembre cuando Vox entró en el Parlamento.
- “C’est en 2008 qu’il comprit que tout était favorable.” → Fue en 2008 cuando entendió que todo era favorable.
- “Ce n’est qu’après les inondations que nous avons pu évaluer les dégâts.” → Tan solo fue después de las inundaciones cuando pudimos evaluar los estragos.
À noter : “ce n’est que” se traduit par tan solo fue ou solo fue, avec le mot de liaison habituel qui suit.
Fue/es… donde (complément de lieu)
Lorsque l’élément mis en relief est un complément de lieu, le mot de liaison est donde.
Structure : ser (accordé) + complément de lieu + donde + reste de la phrase
- “C’est en Europe que le vieillissement a été le plus important.” → Es en Europa donde el envejecimiento ha sido más importante.
- “C’est là que je suis devenu écrivain.” → Fue allí donde llegué a ser escritor.
Attention : si l’élément mis en relief répond à “où ?”, c’est donde. S’il répond à “quand ?”, c’est cuando.
Fue/es… como (gérondif ou complément de manière)
Lorsque l’élément mis en relief est un gérondif ou un complément de manière (comment quelque chose a été fait), le mot de liaison est como.
Structure : ser (accordé) + gérondif ou complément de manière + como + reste de la phrase
- “C’est en imposant une motion de censure que Sánchez est devenu président.” → Es imponiendo una moción de censura como Sánchez ha llegado a ser presidente.
- “C’est en pensant préserver l’emploi que le Premier ministre avait adopté cette politique.” → Fue pensando preservar el empleo como el primer ministro adoptó esa política.
Fue/es… la que / lo que / el que / quien (sujet ou COD)
Lorsque l’élément mis en relief est le sujet ou le COD de la phrase, la formule utilise un pronom relatif accordé : el que, la que, los que, las que pour les noms, lo que pour une action ou un fait, quien/quienes pour une personne.
Structure : ser (accordé) + sujet/COD + el que / la que / lo que / quien + verbe au même temps
- “C’est la mauvaise gestion des commandes qui provoqua les pertes.” → Fue la mala gestión de los pedidos la que provocó las pérdidas.
- “C’est lui qui a tout décidé.” → Fue él quien lo decidió todo.
- “C’est l’argent qui pose problème.” → Es el dinero lo que plantea el problema.
Fue/es… con quien / de quien (compléments prépositionnels)
Lorsque l’élément mis en relief est introduit par une préposition (con, de, en, para…), cette préposition se maintient devant le pronom relatif.
- “C’est avec toi que j’ouvrirai ce magasin.” → Será contigo con quien abriré esta tienda.
- “C’est de lui dont tu parles.” → Es de él de quien hablas.
Cette formule est la plus difficile car elle oblige à doubler la préposition, ce que le français ne fait pas. C’est souvent là que les copies perdent des points.
Les pièges les plus fréquents avec les tournures emphatiques
Ne pas accorder le temps de ser
Le verbe ser doit être au même temps que le verbe principal de la phrase. Le piège classique est de mettre es par défaut, quelle que soit la temporalité : fue (passé), es (présent), será (futur), sería (conditionnel).
Confondre cuando, donde et como
Le choix du mot de liaison dépend exclusivement de la nature de l’élément mis en relief. “C’est en partant que…” met en relief un gérondif : il faut como, pas cuando, même si l’intuition pousse vers le temps.
Oublier de doubler la préposition
“C’est avec lui que…” donne es con él con quien…, et non es con él quien… La préposition doit apparaître deux fois. Cette erreur est sévèrement pénalisée.
Utiliser que comme mot de liaison
Que n’est jamais le mot de liaison d’une tournure emphatique en espagnol. Une construction fue… que n’est pas correcte. Cette erreur vient du calque français.
Tableau récapitulatif : tournures emphatiques en espagnol
| Élément mis en relief | Mot de liaison | Exemple |
|---|---|---|
| Complément de temps | cuando | Fue en 2008 cuando lo comprendió. |
| Complément de lieu | donde | Es en Europa donde el problema es mayor. |
| Gérondif / manière | como | Fue trabajando como lo consiguió. |
| Sujet (chose) | lo que / la que / el que | Fue la crisis la que lo provocó. |
| Sujet (personne) | quien / quienes | Fue él quien tomó la decisión. |
| Complément prépositionnel | préposition + quien / que | Es contigo con quien quiero ir. |
| Négation “ce n’est que” | tan solo / solo + cuando/donde/como | Solo fue entonces cuando lo supimos. |
| COD (chose) | lo que | Es el dinero lo que falta. |
Phrases tirées des concours : exercice sur les tournures emphatiques
- C’est en décembre que le parti d’extrême droite Vox a fait son entrée au Parlement andalou. (IENA 2019)
- C’est en imposant une motion de censure que Pedro Sanchez est devenu le troisième président du PSOE en Espagne. (Écricome 2019)
- C’est en 2008 qu’il comprit que tout était favorable pour investir dans le bâtiment. Il s’est trompé. (Écricome 2018)
- C’est en Europe que le vieillissement de la population a été le plus important ces dernières décennies. (Écricome 2017)
- C’est la mauvaise gestion des commandes qui provoqua une perte de 5 % de croissance. (Écricome 2016)
- Ce sera avec toi que j’ouvrirai ce troisième magasin malgré ton manque d’expérience dans ce domaine. (Écricome 2015)
- C’est en partant travailler que ce comptable découvrit qu’avec la grève, il arriverait en retard. Dommage ! (Écricome 2014)
- C’est en pensant préserver l’emploi et l’économie que le Premier ministre avait adopté une politique d’austérité. (Écricome 2013)
- Ce n’est qu’après les inondations de 2004 que nous avons pu évaluer les dégâts. Quel sinistre bilan ! (Écricome 2012)
- Mes sept années parisiennes furent les plus décisives de ma vie. C’est là que je suis devenu écrivain ! (Écricome 2011)
Correction sur les tournures emphatiques
- Fue en diciembre cuando el partido de extrema derecha Vox entró en el Parlamento andaluz.
- Es imponiendo una moción de censura como Pedro Sánchez ha llegado a ser el tercer presidente del PSOE en España. (On accepte aussi : Fue imponiendo… llegó a ser…)
- Fue en 2008 cuando entendió que todo era favorable para invertir en la construcción. Se había equivocado. (On accepte aussi Se equivocó.)
- Es en Europa donde el envejecimiento de la población ha sido más importante estas últimas décadas. (On accepte aussi Ha sido en Europa donde…, à condition que le verbe soit bien ha sido dans la deuxième partie.)
- Fue la mala gestión de los pedidos la que provocó una pérdida del cinco por ciento del crecimiento. (On accepte aussi lo que provocó.)
- Será contigo con quien abriré este tercer almacén a pesar de tu falta de experiencia en ese sector.
- Fue cuando salió a trabajar cuando aquel contable se dio cuenta de que, con la huelga, llegaría con retraso. ¡Qué lástima! (On accepte aussi Fue al salir a trabajar… et ¡Lástima! ou ¡Qué pena!)
- Fue pensando preservar el empleo y la economía como el primer ministro adoptó una política de austeridad.
- Tan solo fue después de las inundaciones de 2004 cuando pudimos evaluar los estragos. ¡Qué balance más siniestro! (On accepte aussi Solo fue ou Solamente fue.)
- Mis siete años parisinos fueron los más decisivos de mi vida. Allí fue donde llegué a ser escritor. (On accepte aussi Allá, fue donde me volví escritor ou fue donde me hice escritor.)
Si tu as un doute sur un mot de vocabulaire tu peux utiliser ce dictionnaire en ligne.
Accéder à toutes nos ressources en espagnol



