Rue ensoleillée en Espagne illustrant l’expression de la condition en espagnol

La condition en espagnol est l’un des points grammaticaux les plus systématiquement évalués dans les exercices de thème et de version. Elle mobilise à la fois la connaissance des temps (subjonctif imparfait, conditionnel, plus-que-parfait du subjonctif, conditionnel passé) et la capacité à identifier le type de condition exprimée dans la phrase française : s’agit-il d’une condition réalisable ou irréalisable ? Présente ou passée ? Le si conditionnel ou le si répétitif ? Ces distinctions sont fondamentales car elles déterminent entièrement la structure espagnole à employer.

Cet article propose un tour complet de l’expression de la condition en espagnol : les trois grands types de structures conditionnelles, les structures alternatives avec como + subjonctif et de + infinitif, les pièges liés au si répétitif, un tableau récapitulatif, 10 phrases d’entraînement avec leur corrigé commenté, les erreurs les plus fréquentes et un tableau de vocabulaire thématique.


Quiz de conjugaisons espagnoles

 

Les trois types de condition en espagnol

La condition réalisable au présent ou au futur

La condition réalisable exprime une hypothèse considérée comme possible ou probable. En français, elle se reconnaît par la structure si + présent de l’indicatif, suivie d’une principale au futur ou au présent.

En espagnol, cette structure se traduit de deux façons équivalentes.

Première possibilité : si + indicatif présent, futur dans la principale.

  • Si sus ingresos disminuyen, no podrán irse de vacaciones. (Si leurs revenus baissent, ils ne pourront pas partir en vacances.)
  • Si tienes tiempo, llámame. (Si tu as le temps, appelle-moi.)

 

Deuxième possibilité : como + subjonctif présent, futur dans la principale. Cette construction est propre à l’espagnol et exprime la même idée avec une nuance légèrement plus impérative, souvent perçue comme un avertissement.

  • Como sus ingresos disminuyan, no podrán irse de vacaciones.
  • Come me entere, te lo digo.

La condition irréalisable au présent

La condition irréalisable au présent exprime une hypothèse peu probable ou purement fictive. En français : si + imparfait, principale au conditionnel présent. En espagnol : si + subjonctif imparfait dans la conditionnelle, conditionnel présent dans la principale. Il ne faut jamais utiliser l’indicatif dans ce type de condition.

  • Las cosas nos irían mejor si no fuera así. (Les choses iraient mieux pour nous si ce n’était pas le cas.)
  • Si dijeras la verdad por una vez, nos tranquilizaría mucho a todos. (Si tu disais la vérité pour une fois, nous serions tous plus rassurés.)
  • Si eso dependiera de mí, no habría ningún problema. (Si cela dépendait de moi, il n’y aurait aucun problème.)

 

Le subjonctif imparfait peut se mettre à la forme en -ra ou en -se : si fuera / si fuese, si dijera / si dijese. Les deux sont parfaitement équivalentes.

La condition irréalisable au passé

La condition irréalisable au passé exprime une hypothèse qui ne s’est pas réalisée dans le passé. En français : si + plus-que-parfait, principale au conditionnel passé. En espagnol : si + haber au subjonctif imparfait + participe passé (plus-que-parfait du subjonctif) dans la conditionnelle, conditionnel passé ou subjonctif imparfait de haber + participe passé dans la principale (les deux sont équivalents).

  • Si hubieran intentado robar documentos, se les habría castigado. Ou : se les hubiera castigado. (S’ils avaient essayé de voler des documents, ils auraient été punis.)
  • Si el gobierno hubiera tomado las medidas necesarias, las inundaciones no habrían causado tantos daños materiales.
  • Si no hubieran discrepado tanto en este tema, hubiéramos solucionado el problema desde hace mucho tiempo.

La structure de + infinitif

Une alternative élégante pour la condition

Lorsque le sujet de la proposition conditionnelle et celui de la principale sont identiques, l’espagnol offre une alternative idiomatique : la structure de + infinitif, applicable pour une condition réalisable ou irréalisable.

Pour une condition réalisable : De tener tiempo / si tengo tiempo, pasaré a recuperar el sobre en la sede de la empresa.(Si j’ai le temps, je passerai récupérer cette enveloppe au siège de l’entreprise.)

Pour une condition irréalisable au présent : De venir a vernos, se tranquilizaría. (Si elle venait nous voir, elle serait rassurée.)

Pour une condition irréalisable au passé, la structure utilise de haber + participe passé : De haber intentado robar documentos, se les habría castigado.

Cette structure donne un caractère plus soutenu et plus idiomatique à la traduction et est particulièrement appréciée dans les thèmes de niveau avancé.

Le piège du si répétitif

L’une des erreurs les plus fréquentes dans la traduction de la condition en espagnol est de confondre le si conditionnel avec le si répétitif. Le si répétitif, celui qui signifie à chaque fois que, dès que, quand, se traduit simplement par si + indicatif, au temps approprié. Il ne déclenche pas le subjonctif.

S’il pleuvait, ils restaient chez eux. = Si llovía, quedaban en casa. (Imparfait des deux côtés : habitude passée. Pas de subjonctif !)

La règle : si le si peut être remplacé par quand ou à chaque fois que sans changer le sens, c’est un si répétitif. On utilise l’indicatif en espagnol.

Tableau récapitulatif de la condition en espagnol

Type de condition Proposition conditionnelle Proposition principale
Réalisable (si + présent) si + indicatif présent OU como + subjonctif présent futur ou présent
Irréalisable au présent (si + imparfait) si + subjonctif imparfait conditionnel présent
Irréalisable au passé (si + plus-que-parfait) si + plus-que-parfait du subjonctif conditionnel passé OU subj. imparfait de haber
Si répétitif (quand, à chaque fois que) si + indicatif indicatif
Alternative (même sujet) de + infinitif OU de haber + participe passé conditionnel ou futur

Autres façons d’exprimer la condition en espagnol

Con tal de que, siempre que, a condición de que

L’espagnol dispose de plusieurs locutions conjonctives pour exprimer la condition en espagnol avec des nuances différentes. Toutes se construisent avec le subjonctif.

  • Con tal de que (pourvu que, à condition que) : Te lo presto con tal de que me lo devuelvas mañana. (Je te le prête pourvu que tu me le rendes demain.)
  • Siempre que (à condition que, pourvu que) : Siempre que estudies, aprobarás. (À condition que tu travailles, tu réussiras.)
  • A condición de que (à condition que, plus formel) : Firmaremos el contrato a condición de que se respeten todos los plazos. (Nous signerons le contrat à condition que tous les délais soient respectés.)
  • Con que (pourvu que, il suffit que) : Con que llegues a tiempo, todo irá bien. (Pourvu que tu arrives à l’heure, tout ira bien.)

Structures avec le subjonctif seul

Dans certaines constructions figées, la condition en espagnol s’exprime par le subjonctif seul, sans conjonction conditionnelle.

  • Gane quien gane, el resultado me parece inaceptable. (Qui que ce soit qui gagne, le résultat me semble inacceptable.)
  • Sea como sea, tenemos que resolver el problema. (Quoi qu’il en soit, nous devons résoudre le problème.)

10 phrases pour s’entraîner sur la condition en espagnol

  1. Si cela dépendait de moi, il n’y aurait aucun problème.
  2. Messieurs, si vous continuez à dépenser ainsi, votre budget sera déficitaire.
  3. Si le gouvernement ne prend pas rapidement la décision de négocier, les syndicats appelleront à la grève.
  4. Si pour une raison quelconque il ne fonctionnait plus, n’hésitez pas à le renvoyer à la maison mère.
  5. Si tu disais la vérité pour une fois, nous serions tous beaucoup plus rassurés. Crois-moi.
  6. Si le calme régnait, les touristes reviendraient peu à peu.
  7. Si j’ai le temps, je passerai récupérer cette enveloppe au siège de l’entreprise ce matin même.
  8. Mesdames, si vous n’aviez pas tant divergé sur cette question, nous aurions réglé le problème depuis longtemps.
  9. S’il rate cet examen, il n’est pas pris dans son université.
  10. Si le gouvernement avait pris les mesures nécessaires, les inondations n’auraient pas causé autant de dégâts matériels.

 

Corrigé commenté

  1. Si eso dependiera de mí, no habría ningún problema. – Irréalisable au présent : si + subjonctif imparfait + conditionnel.
  2. Señores, si siguen gastando así, su presupuesto será deficitario. – Réalisable : si + indicatif présent + futur.
  3. Si el gobierno no toma rápido la decisión de negociar, los sindicatos llamarán a la huelga. – Réalisable : si + indicatif présent + futur.
  4. Si por cualquier razón ya no funcionara, no dude en devolverlo a la casa central. – Irréalisable au présent : si + subjonctif imparfait. Principale à l’impératif de politesse.
  5. Si dijeras la verdad por una vez, nos tranquilizaría mucho más a todos, créeme. – Irréalisable au présent : si + subjonctif imparfait + conditionnel.
  6. Si la calma reinara, los turistas irían volviendo poco a poco. – Irréalisable au présent : si + subjonctif imparfait + conditionnel. Note : ir + gérondif exprime un retour progressif.
  7. De tener tiempo / si tengo tiempo, pasaré a recuperar el sobre en la sede de la empresa esta misma mañana. – Réalisable. Double possibilité : de + infinitif (même sujet) ou si + indicatif présent.
  8. Señoras, si no hubieran discrepado tanto en este tema, hubiéramos solucionado el problema desde hace mucho tiempo.- Irréalisable au passé : si + plus-que-parfait du subjonctif + subjonctif imparfait de haber.
  9. Si falla el examen, no ingresa en su universidad. – Réalisable : si + indicatif présent + présent (résultat automatique).
  10. Si el gobierno hubiera tomado las medidas necesarias, las inundaciones no habrían / no hubieran causado tantos daños materiales. – Irréalisable au passé : si + plus-que-parfait du subjonctif + conditionnel passé OU subjonctif imparfait de haber.

Les erreurs les plus fréquentes avec la condition en espagnol

Trois erreurs reviennent systématiquement. La première est d’utiliser le subjonctif imparfait après si pour une condition réalisable : si sus ingresos disminuyan est incorrect. Pour une condition réalisable, on utilise si + indicatif ou como + subjonctif.

La deuxième est l’emploi du futur ou du conditionnel dans la proposition en si. L’espagnol ne tolère jamais si + futur ni si+ conditionnel. On dira si vienes (présent) ou si vinieras (subjonctif imparfait) et jamais si vendrás.

La troisième est de confondre le si répétitif avec le si conditionnel et d’appliquer le subjonctif là où l’indicatif est requis.

Tableau de vocabulaire sur la condition en espagnol

Terme espagnol Traduction française Contexte d’utilisation
la condición la condition Proposition exprimant une hypothèse
la oración condicional la proposition conditionnelle Proposition introduite par si ou como
la condición realizable la condition réalisable Hypothèse considérée comme possible
la condición irrealizable la condition irréalisable Hypothèse impossible ou fictive
el subjuntivo imperfecto le subjonctif imparfait Utilisé dans la conditionnelle irréalisable au présent
el pluscuamperfecto de subjuntivo le plus-que-parfait du subjonctif Utilisé dans la conditionnelle irréalisable au passé
el condicional simple le conditionnel présent Principale d’une condition irréalisable au présent
el condicional compuesto le conditionnel passé Principale d’une condition irréalisable au passé
si repetitivo le si répétitif Si signifiant quand, suivi de l’indicatif
como + subjuntivo como + subjonctif Alternative à si + indicatif pour la condition réalisable
de + infinitivo de + infinitif Structure alternative quand les deux propositions ont le même sujet
de haber + participio de haber + participe passé Équivalent de de + infinitif pour le passé
con tal de que pourvu que, à condition que Locution conditionnelle + subjonctif
siempre que à condition que, pourvu que Locution conditionnelle ou répétitive + subjonctif
el gallicismo le gallicisme Calque du français en espagnol à éviter

 

 

Si tu as un doute sur un mot de vocabulaire tu peux utiliser ce dictionnaire en ligne. 


Accéder à toutes nos ressources en espagnol