Illustration typographique "POR vs PARA", visuel pédagogique pour distinguer por ou para en espagnol

Savoir choisir entre por ou para est l’un des défis grammaticaux les plus classiques en espagnol. Avec ser et estar, c’est le dilemme qui revient le plus souvent dans les sujets de thème et de version aux concours BCE et Écricome. La difficulté vient du fait que les deux prépositions se traduisent souvent par “pour” ou “par” en français, sans que la langue française permette de les distinguer facilement. Pourtant, en espagnol, la logique est claire : para regarde vers l’avant (but, destination, destinataire), tandis que por regarde vers l’arrière ou traverse une relation (cause, moyen, durée, agent).

Cet article passe en revue tous les emplois de por ou para avec des exemples traduits, des cas particuliers, un tableau récapitulatif et des phrases d’annales corrigées.


Maîtriser la concordance des temps en espagnol pas à pas

 

Les emplois de para

Exprimer le but (répondre à “pour quoi ?”)

C’est l’emploi principal de para. Lorsque “pour” répond à la question “pour quoi ?” ou “dans quel but ?”, il faut utiliser para. Le but est postérieur à l’action : c’est l’objectif que le sujet cherche à atteindre.

Leo va à Séville pour voir sa grand-mère.
Leo va a Sevilla para visitar a su abuela.

J’étudie pour apprendre.
Estudio para aprender.

Nous analysons toutes les propositions pour résoudre la crise.
Analizamos todas las propuestas para solucionar la crisis.

Exprimer une date limite ou un point de référence dans le temps

Para s’emploie pour une échéance précise, un moment vers lequel on se projette.

J’ai fait une tortilla de patatas pour demain.
Hice una tortilla de patatas para mañana.

Le devoir est pour lundi.
La tarea es para el lunes.

Indiquer le destinataire

Para désigne à qui est destiné quelque chose : une personne, une institution, un groupe.

Ce cadeau est pour toi.
Este regalo es para ti.

Cette loi a été votée pour les travailleurs.
Esta ley fue votada para los trabajadores.

Indiquer une destination

Para exprime la direction vers laquelle on se rend, avec l’idée d’une destination finale.

Nous partons pour Madrid.
Salimos para Madrid.

Exprimer une opinion ou une comparaison

Para s’emploie pour formuler un point de vue personnel ou établir une comparaison.

Pour un enfant, il lit très bien.
Para un niño, lee muy bien.

Pour moi, c’est évident.
Para mí, es evidente.

Les emplois de por

Exprimer la cause (répondre à “pourquoi ?”)

Por exprime la cause d’une action : ce qui l’a provoquée, ce qui en est l’origine. La cause précède l’action et en est le motif. Elle répond à “pourquoi ?” là où para répond à “pour quoi ?”.

Cette entreprise a été jugée pour discriminations sexuelles.
Esta empresa fue juzgada por discriminaciones sexuales.

Il l’a fait par amour.
Lo hizo por amor.

Il a été récompensé pour son courage.
Fue recompensado por su valentía.

Exprimer le moyen ou l’instrument

Lorsque “par” répond à la question “comment ?” ou “par quel moyen ?”, il faut por.

Elle a annoncé sa promotion par téléphone.
Anunció su promoción por teléfono.

Nous vous confirmerons la réservation par courriel.
Les confirmaremos la reserva por correo electrónico.

Nous voyageons par avion.
Viajamos por avión.

Exprimer une durée

Pour une durée déterminée, souvent traduite par “pendant” ou “pour” en français, on utilise por.

Elle part travailler au Brésil pour deux ans.
Se va a trabajar a Brasil por dos años.

Il a étudié l’espagnol pendant trois ans.
Estudió español por tres años.

Indiquer l’auteur dans une construction passive

Dans les constructions passives, l’agent (l’auteur du fait) est introduit par por.

Il a peut-être été dénoncé par son concurrent principal.
Quizás fuera denunciado por su competidor principal.

Le poème a été écrit par Neruda.
El poema fue escrito por Neruda.

Exprimer la source d’un sentiment ou d’un intérêt

Por s’emploie devant l’objet d’un sentiment, d’une émotion ou d’un intérêt.

Ma mère est très intriguée par les effets du réchauffement climatique.
Mi madre está muy interesada por los efectos del calentamiento climático.

L’espoir pour une vie meilleure les a fait avancer.
La esperanza por una vida mejor les hizo seguir adelante.

Indiquer un complément de lieu (passage ou déplacement)

Por s’emploie pour un lieu que l’on traverse ou parcourt, une surface ou un espace parcouru. Pour s’en souvenir, il suffit de penser qu’on parcourt une surface : il faut donc por.

Se promener dans le parc.
Pasear por el parque.

Passer par le centre-ville.
Pasar por el centro.

Indiquer un moment de la journée

Devant un moment de la journée précédé d’un article ou combiné à un jour de la semaine, on utilise por.

Le matin, il achète un croissant à sa petite amie.
Por la mañana, compra un croissant a su novia.

J’emmènerai le dossier au bureau samedi après-midi.
Llevaré la carpeta a la oficina el sábado por la tarde.

Exprimer un échange ou une équivalence

Por s’emploie pour une substitution ou un échange entre deux choses.

Il l’a pris pour un stagiaire.
Le tomó por un practicante.

Je t’échange mon livre contre le tien.
Te cambio mi libro por el tuyo.

Tableau récapitulatif : por ou para en espagnol

Emploi Préposition Exemple
But / finalité para Estudio para aprender.
Date limite / échéance para La tarea es para mañana.
Destinataire para Este regalo es para ti.
Destination para Salimos para Madrid.
Opinion / comparaison para Para mí, es evidente.
Cause / motif por Fue juzgada por corrupción.
Moyen / instrument por Te llamo por teléfono.
Durée por Vivió en México por diez años.
Agent de la voix passive por Fue escrito por Neruda.
Sentiment / intérêt por Está interesado por el tema.
Lieu traversé / parcouru por Pasear por el parque.
Moment de la journée por Por la tarde, trabaja.
Échange / équivalence por Te cambio mi libro por el tuyo.

Locutions et expressions idiomatiques à connaître avec por ou para

Por et para sont présents dans de nombreuses expressions figées incontournables en thème et en version. Les voici classées par préposition.

Expressions avec por

Por ejemplo – par exemple

Por lo tanto – donc, par conséquent

Por fin – enfin

Por supuesto – bien sûr, évidemment

Por lo menos / al menos – au moins

Por lo visto – apparemment, à ce qu’il paraît

Por si acaso – au cas où

Por un lado… por otro lado – d’un côté… de l’autre

Por eso – c’est pourquoi, pour cela

Gracias por – merci pour / de

Por casualidad – par hasard

Por cierto – à propos, d’ailleurs

Expressions avec para

Para siempre – pour toujours

Para entonces – à l’époque, d’ici là

Para colmo – par-dessus le marché, comble du comble

¡No es para tanto! – il ne faut pas exagérer !

Para que lo sepas – pour que tu le saches

No estar para fiestas – ne pas être d’humeur à plaisanter

Para mí – selon moi, pour moi

Para que + subjonctif – pour que (but avec changement de sujet)

Les erreurs les plus fréquentes avec por ou para

Confondre cause et but et por ou para

C’est le piège principal. Trabajo por necesidad (je travaille par nécessité) et trabajo para ganar dinero (je travaille pour gagner de l’argent) expriment deux relations différentes. La cause (por) est ce qui provoque l’action ; le but (para) est ce vers quoi elle tend. Si tu peux reformuler avec “dans le but de”, c’est para. Si tu peux reformuler avec “à cause de” ou “en raison de”, c’est por.

Confondre “pour toi” selon le sens et por ou para

El regalo es para ti signifie “le cadeau est pour toi” (destinataire). En revanche, lo hice por ti signifie “je l’ai fait à cause de toi / pour toi” (cause, motif). Le choix de por ou para change ici entièrement le sens de la phrase.

Utiliser por pour une destination et confondre por ou para

La destination prend toujours para, jamais por. On dit salimos para Madrid (nous partons pour Madrid), pas salimos por Madrid. Cette dernière phrase signifierait “nous passons par Madrid”.

Confondre por qué et para qué

¿Por qué? demande la cause (“pourquoi ?”), et sa réponse attendue commence par porque (parce que). ¿Para qué?demande le but (“dans quel but ? à quoi bon ?”), et sa réponse commence par para (pour). Les deux questions ne sont pas interchangeables et posent une vraie distinction logique.

Phrases tirées d’annales pour s’entraîner sur por ou para

  1. Quels que soient les chiffres, les politiques plaident pour des restrictions successives des budgets.
  2. Je vous prie de vous adresser au guichet au fond du couloir pour de plus amples informations.
  3. Malgré les événements, analysons toutes les propositions qui se présenteront pour résoudre la crise.
  4. Pour bénéficier de l’aide sociale ou toucher le chômage, tu dois cotiser au moins pendant quatre mois.
  5. Si tu disais la vérité pour une fois, nous serions tous beaucoup plus rassurés.
  6. C’est en 2008 qu’il comprit que tout était favorable pour investir dans l’immobilier.
  7. Ne vous inquiétez pas, Madame, nous vous le confirmerons par courriel dans les meilleurs délais.
  8. Pourquoi le président a-t-il donné son accord pour la construction d’une route financée par le Brésil ?
  9. L’Équateur avait demandé des compensations aux pays riches pour préserver l’environnement.
  10. “L’espoir a deux très beaux enfants, le dédain et le courage. Le dédain pour la réalité des choses, le courage pour les changer” (Pablo Neruda).

 

Correction de l’exercice sur por ou para

  1. Cualesquiera que sean las cifras, los políticos abogan por restricciones sucesivas de los presupuestos.
  2. Le ruego se dirija a la taquilla al final del pasillo para mayor información.
  3. A pesar de los acontecimientos, analicemos todas las propuestas que se presenten para solucionar la crisis.
  4. Para beneficiarte de la asistencia social o cobrar el paro, tienes que cotizar por lo menos durante cuatro meses.
  5. Si dijeras la verdad por una vez, nos tranquilizaría mucho más a todos.
  6. Fue en 2008 cuando entendió que todo era favorable para invertir en el ladrillo.
  7. No se preocupe señora, se lo confirmaremos por correo electrónico cuanto antes.
  8. ¿Por qué el presidente dio su acuerdo para la construcción de una carretera financiada por Brasil?
  9. Ecuador había pedido unas compensaciones a los países ricos para preservar el medio ambiente.
  10. “La esperanza tiene dos hijos muy bellos, el desdén y el arrojo. El desdén por la realidad de las cosas, el arrojo para cambiarlas.”

Accéder à toutes nos ressources en espagnol