La voix passive espagnole est l’une des structures grammaticales les plus présentes dans les textes de presse et dans les extraits littéraires soumis à l’oral de version. Même si les hispanophones préfèrent la voix active à l’oral, la voix passive espagnole domine à l’écrit, surtout dans les journaux, les rapports et la prose formelle. En thème comme en version, tu vas sûrement devoir y faire face. Ce cours te propose un rappel complet de toutes les formes de la voix passive espagnole, leurs règles, leur emploi et leurs pièges, ainsi qu’un tableau de vocabulaire et des phrases d’entraînement corrigées.
Maîtriser la concordance des temps en espagnol pas à pas
Qu’est-ce que la voix passive espagnole?
En français comme en espagnol, la voix passive permet de mettre en avant le résultat d’une action plutôt que son auteur. On passe d’une construction active (sujet agit sur objet) à une construction passive (objet subit l’action de l’agent).
Exemple :
- Voix active : Picasso a peint ces tableaux.
- Voix passive : Ces tableaux ont été peints par Picasso.
En espagnol, la même transformation est possible, mais avec une différence importante : il existe trois constructions passives distinctes dont les emplois ne sont pas interchangeables. Connaître leur différence te permettra de ne jamais calquer le français à l’identique et d’éviter les erreurs les plus courantes en thème.
La voix passive espagnole avec ser + participe passé
La construction la plus classique et la plus proche du français est ser + participe passé. C’est la voz pasiva ou pasiva con ser.
Structure : ser conjugué au temps voulu + participe passé accordé en genre et en nombre avec le sujet.
L’agent (l’auteur de l’action) est introduit par la préposition por.
Exemples
- “Ces tableaux ont été peints par Picasso.”
Estos cuadros han sido pintados por Picasso. - “La loi a été approuvée par le Parlement.”
La ley fue aprobada por el Parlamento. - “La souris a été mangée par le chat.”
El ratón ha sido comido por el gato. - “L’approvisionnement en eau a été interrompu après le tremblement de terre.”
El suministro de agua fue interrumpido después del terremoto.
Règles essentielles
Le participe passé s’accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet de la phrase passive : la ley fue aprobada(féminin singulier), las leyes fueron aprobadas (féminin pluriel). C’est la même logique qu’en français.
Le temps de ser doit correspondre au temps de la voix active correspondante : un présent actif donne un présent passif (es aprobada), un passé simple donne un passé simple passif (fue aprobada), un futur donne un futur passif (será aprobada).
La pasiva con ser s’emploie surtout dans les textes écrits formels et littéraires. À l’oral, les hispanophones lui préfèrent presque toujours la pasiva refleja ou la construction active directe.
La voix passive espagnole réfléchie : se + verbe (pasiva refleja)
La deuxième construction est la plus fréquente dans les textes de presse et à l’oral soutenu. Elle utilise le pronom sedevant un verbe conjugué à la troisième personne du singulier ou du pluriel selon le sujet.
Structure : se + verbe conjugué à la 3e personne (singulier ou pluriel).
Attention : avec cette construction, on ne mentionne pas l’agent. Si l’agent est présent dans la phrase, il faut utiliser ser + participe passé.
Exemples
- “Les chiens ne sont pas autorisés dans le restaurant.”
No se permiten perros en el restaurante. - “La barrière de Melilla sera renforcée prochainement.”
La valla de Melilla se consolidará dentro de poco. - “On a annoncé les résultats hier.”
Se anunciaron los resultados ayer. - “On vend des fleurs sur cette place.”
Se venden flores en esta plaza.
L’accord du verbe dans la pasiva refleja
C’est ici que se concentrent le plus d’erreurs. Le verbe s’accorde avec le sujet réel de la phrase. Avec perros (pluriel) : se permiten et non se permite. Avec flores (pluriel) : se venden et non se vende. L’erreur de ne pas accorder le verbe est très fréquente chez les francophones, qui calquent la construction impersonnelle “on vend” avec un singulier.
Quand choisir ser + participe passé ou se ?
La distinction est simple en pratique.
Utilise ser + participe passé quand l’agent est mentionné (par Picasso, par le Parlement…) et dans les textes formels ou littéraires.
Utilise se + verbe quand l’agent est absent ou non identifié, dans la presse et le registre semi-formel.
Exemples comparés :
- El libro fue escrito por García Márquez. (agent mentionné → ser)
- El libro se vende a diez euros. (agent absent → se)
La construction impersonnelle avec se
Il existe une troisième construction : la passive impersonnelle. Elle s’emploie lorsque le verbe est intransitif ou que l’on exprime une généralité sans sujet du tout. Le verbe reste toujours au singulier, quel que soit le contexte.
- “On mange bien en Espagne.” → Se come bien en España.
- “On dort mieux avec les volets fermés.” → Se duerme mejor con las persianas cerradas.
Hay que : la formule d’obligation impersonnelle
Hay que + infinitif signifie “il faut” et ne prend jamais de sujet explicite. Elle n’est pas à proprement parler une voix passive, mais elle remplace souvent en espagnol des structures françaises impersonnelles qui ressemblent à des passives en contexte.
- “Il faut aller à la banque.” → Hay que ir al banco.
- “Il faut aller plus souvent à la salle de sport.” → Hay que ir más a menudo al gimnasio.
La concordance des temps dans la voix passive espagnole
Le verbe ser doit être au même temps que le verbe actif original.
- Présent : La ley es aprobada por el Parlamento.
- Passé composé : Estos cuadros han sido pintados por Picasso.
- Passé simple : La guerra fue ganada por Franco.
- Imparfait : Los precios eran controlados por el gobierno.
- Futur : La sentencia será dictada por el juez.
- Conditionnel : El informe sería publicado por el gobierno.
Les erreurs les plus fréquentes avec la voix espagnole
Ne pas accorder le participe passé
C’est l’erreur la plus courante. On ne dit pas las leyes fue aprobado mais las leyes fueron aprobadas. Le participe s’accorde en genre et en nombre avec le sujet.
Utiliser estar au lieu de ser
Ser + participe passé exprime une action (la puerta fue abierta = la porte a été ouverte). Estar + participe passé exprime un état résultant (la puerta está abierta = la porte est ouverte). Ces deux constructions ne sont pas interchangeables.
Ne pas accorder le verbe dans la pasiva refleja
Se permiten perros et non se permite perros. Le verbe doit s’accorder avec le sujet réel.
La voix passive espagnole dans les textes de presse hispanophone
Comprendre la voix passive espagnole en théorie c’est bien, mais savoir la reconnaître et la produire dans des contextes réels de presse c’est encore mieux. Les textes journalistiques hispanophones utilisent massivement la pasiva refleja avec se, car elle permet de présenter une information de façon neutre sans désigner de responsable. C’est particulièrement courant dans les dépêches d’agence, les titres de journaux et les communiqués officiels.
Exemples tirés de la presse hispanophone :
Se han detectado nuevos casos de fraude fiscal. (On a détecté de nouveaux cas de fraude fiscale.)
Se aprobó la reforma laboral con escaso margen. (La réforme du travail a été approuvée avec une faible marge.)
Se espera una caída del PIB en el tercer trimestre. (Une baisse du PIB est attendue au troisième trimestre.)
Se han registrado protestas en varias ciudades. (Des protestations ont été enregistrées dans plusieurs villes.)
Dans ces exemples, aucun agent n’est mentionné. L’information est présentée comme un fait établi, sans attribution de responsabilité. C’est précisément cette neutralité rhétorique qui explique la préférence de la presse pour la pasiva reflejaplutôt que pour la pasiva con ser.
Estar + participe passé : l’état résultant
Un point essentiel pour ne pas confondre voix passive d’action et expression d’un état. En espagnol, estar + participe passé n’est pas une voix passive : c’est l’expression d’un état résultant d’une action passée.
Comparer :
La puerta fue abierta por el vigilante. (La porte a été ouverte par le vigile. → action passée, ser)
La puerta está abierta. (La porte est ouverte. → état actuel, estar)
El contrato fue firmado por las dos partes. (Le contrat a été signé par les deux parties. → action, ser)
El contrato está firmado. (Le contrat est signé, il se trouve dans cet état. → état, estar)
Cette distinction entre ser et estar dans la passive est fondamentale et régulièrement testée en thème. Un francophone confond souvent les deux, car en français “être ouverte” peut désigner soit l’action soit l’état. En espagnol, les deux constructions sont strictement séparées et non interchangeables.
En résumé : ser + participe passé exprime une action (la porte a été ouverte par quelqu’un). Estar + participe passé exprime un état (la porte est ouverte, elle se trouve dans cet état). La voz pasiva ne concerne que ser : estar + participe passé n’est pas une voix passive.
Phrases d’entraînement sur la voix passive espagnole
- Ce roman a été écrit par Isabel Allende.
- On vend des journaux à chaque coin de rue.
- Les manifestants ont été interpellés par la police.
- Il faut réparer la route avant l’hiver.
- Cette loi sera appliquée dès le mois prochain.
- Les résultats seront publiés demain.
- On parle espagnol dans 21 pays.
- Les victimes ont été indemnisées par l’assurance.
Corrigé sur la voix passive espagnole
- Esta novela fue escrita por Isabel Allende.
- Se venden periódicos en cada esquina.
- Los manifestantes fueron detenidos por la policía.
- Hay que reparar la carretera antes del invierno.
- Esta ley se aplicará a partir del mes próximo. (On accepte aussi será aplicada.)
- Los resultados serán publicados mañana.
- Se habla español en 21 países.
- Las víctimas fueron indemnizadas por el seguro.
Tableau récapitulatif : les formes de la voix passive espagnole
| Construction | Usage | Présence de l’agent | Exemple |
|---|---|---|---|
| Ser + participe passé | Écrit littéraire/formel | Oui (por) | El libro fue escrito por Borges. |
| Se + verbe accordé | Presse, registre formel | Non | Se venden libros usados. |
| Se + verbe singulier | Généralités impersonnelles | Non | Se come bien en España. |
| Hay que + infinitif | Obligation impersonnelle | Non | Hay que ir al médico. |
| Estar + participe passé | État résultant (non passif) | Non | La puerta está abierta. |
Tableau de vocabulaire : la voix passive espagnole
| Français | Espagnol | Exemple en contexte |
|---|---|---|
| La voix passive | la voz pasiva | La voz pasiva es frecuente en la prensa. |
| La voix active | la voz activa | El sujeto realiza la acción en la voz activa. |
| L’agent | el agente | El agente aparece introducido por la preposición por. |
| Le participe passé | el participio pasado | El participio concuerda con el sujeto. |
| Être approuvé | ser aprobado/a | La ley fue aprobada por el Parlamento. |
| Être écrit | ser escrito/a | El poema fue escrito en 1920. |
| Être interrompu | ser interrumpido/a | El suministro fue interrumpido. |
| Être autorisé | ser permitido/a | No se permiten perros aquí. |
| Être condamné | ser condenado/a | El acusado fue condenado a diez años. |
| Être annoncé | ser anunciado/a | Los resultados fueron anunciados ayer. |
| Être publié | ser publicado/a | El informe fue publicado hoy. |
| Il faut | hay que | Hay que estudiar todos los días. |
| On vend | se vende / se venden | Se venden pisos en este edificio. |
| On parle | se habla | Se habla inglés y español aquí. |
| On mange bien | se come bien | Se come bien en ese restaurante. |
Si tu as un doute sur un mot de vocabulaire tu peux utiliser ce dictionnaire en ligne.
À ton tour !
-
-
-
-
-
-
-
This quiz has been created with WordPress Viral Quiz ♥.
Accéder à toutes nos ressources en espagnol



